Soy mexicana y encuentro rarísimo el doblaje hecho para España. No es malo, pero le resta mucho a los acentos y matices que las voces originales le imprimen y refuerzan la actuación.
En mi país, espero que al doblarla, sigan haciéndolo bien; porque usualmente tratan de ser fieles a la impresión original. Yo imagino que personajes como Benjamín o Zafrina deben ser presentados con sus acentos respectivos, por sus orígenes egipcios y brasileños. Garret, con su marcado acento escocés no puede ser demeritado con una voz plana.
Bueno! Ya lo sabremos después! Por mientras, y como siempre, yo buscaré verla en su versión original.
Cariños: Sissy |